به مناسبت روز جهانی ترجمه
🎙مصاحبه با مترجمان حوزهی ادبیات کودک و نوجوان
مهمان اول: مریم رفیعی
مهمان دوم: نجلا محقق
مهمان سوم: میلاد بابانژاد
کاری از انجمن علمی انگلیسی دانشگاه کاشان
مصاحبه با مریم رفیعی
مترجم حوزهی ادبیات کودک و نوجوان
سلام مریم رفیعی هستم. از من خواستن که به چند تا سوال جواب بدم.
1. لطفاً خودتون رو معرفی کنید
مریم رفیعی هستم. مترجم. در سال ۱۳۶۴ متولد شدم در شهر قشنگ رشت. حدوداً ۱۷ ساله که به کار ترجمه مشغولم. بیشتر از ۹۰ تا کتاب ترجمه کردم. البته اینکه میگم ۹۰ تا، ۹۱ چاپ شده، دوتاش در انتظار چاپه.
2. چی باعث شد جذب ادبیات کودک و نوجوان بشید
والا مترجم شدن من یه ذره تصادفیه حقیقتش چون تو دانشگاه ادبیات انگلیسی خوندم و از طریق یکی از دوستانم که با یک ناشری کار میکرد وارد حوزهی ترجمه شدم. دو سه تا کتاب اولی که ترجمه کردم یا حالا در ترجمهی اون کتاب دست داشتم اصلاً به اسم خودم هم چاپ نشد. ولی خب ناشر از کیفیت ترجمهم خوشش اومد، با من قرارداد بست، بعد تو همون بحبوحهای که من اولین قراردادمو با نشر بهنام امضا کردم، که یک هفتگانه هم بود، یکی دیگه از دوستانم که با من ادبیات انگلیسی خونده بود گفت که پس نشر قطره داره مترجم میگیره و ما رفتیم اونجا تست دادیم. نشر قطره با نشر ایرانبان دوست بود، رفتیم اونجا هم تست دادیم و اینجوری شد که اصلاً من وارد حوزهی ترجمه شدم و خب بیشترین کتابایی هم که تو این ۱۷ ۱۸ سال ترجمه کردم با نشر ایرانبان بوده و خب اکثرشون در حوزه نوجوان. اینجوری شد که ما مترجم کودکان و نوجوان شدیم.
3. معیارهاتون در انتخاب رمان برای ترجمه
خیلی دلم میخواد بگم که بر اساس دغدغههای خوانندهی ایرانی من کتابهام رو انتخاب میکنم ولی نه. مسئله اینجاست که تا کتابی رو کامل نخونم، ازش خوشم نیاد، عاشقش نشم، دست و دلم به ترجمه نمیره. این حقیقتیه. داشتم کتابهایی که به سفارش یا پیشنهاد ناشر ترجمه کردم ولی خب جزء مورد علاقههام نیست. سعی میکنم به روز باشم. سعی میکنم کتابهایی رو که به اصطلاح ترند میشه بخونم، محتواشون رو بررسی کنم، ببینم که اصلا میشه چاپشون کرد یا نه، و بعد ببینم که اصلاً با سلیقه مخاطب ایرانی جور در میاد یا نه. معیارهای خودم رو دارم در کل. کتاب اگه آبکی باشه خیلی بهم نمیچسبه، اگه بیشتر معروفیتش به خاطر تبلیغات کذب باشه واقعا بهم نمیچسبه. کلیشه یا تکراری باشه واقعا بهم نمیچسبه. مخصوصا توی کتابهای فانتزی. تکرار زیاد شده، کلیشه زیاد شده، متاسفانه. و خب صرف محبوب بودن کتاب در خارج یا تو تیکتاک یا اینستاگرام باعث نمیشه که من بخوام برم سراغ ترجمه. کتاب باید بهم بچسبه.
4. ادبیات نوجوان ترجمهای رو در مقایسه با ادبیات نوجوان تألیفی چطور میبینید
حقیقتش من کتابهای تالیفی نوجوان زیاد نخوندم. اون تایمی که کلا با کتابهای تألیفی آشتی کردم دیگه سنی ازم گذشته بود. بیشتر کتابهای تألیفی بزرگسالان رو میخونم. ولی در کل فکر میکنم که واقعاً لازمه که کتابهای تألیفی نوجوانها بیشتر نوشته بشه و خوانندهها هم بیشتر برن سراغشون. چرا؟ به خاطر اینکه قطعاً توی کتابهای تألیفی بیشتر به دغدغههای یه ایرانی پرداخته میشه، طنزی که توی کتاب به کار میره با زندگی یه ایرانی نزدیکتره. دغدغههایی که مطرح میشه، سنتهایی که مطرح میشه، از واجباته به نظرم خوندن کتابهای تألیفی. یعنی ما کمترین کاری که میتونیم برای نویسندهای که جرأت کرده ذهنش رو روی کاغذ بیاره بکنیم، اینه که کتابهاش رو بگیریم و بخونیم.
5. نظرتون راجع به ترجمه و ترجمه کردن
والا حقیقتش قبلاً خیلی ترجمه رو دوست داشتم. خیلی بیشتر لذت میبردم ازش. کاری بود که واقعا دلی شروع کردم و فکر میکنم کسی که وارد وادی ترجمه میشه باید پی سختی ها رو به تنش بماله. یه مورد دیگه هم که قبلا فرصت میکردی کتاب رو سر فرصت بررسی کنی بخونی، الان جوری شده که ترجمه نکنی ترجمه میکنن. اینش برای من خیلی سخته. چون من واقعا عادت دارم که اول کتاب رو کامل بخونم و بعد اگه حس کردم که پتانسیلش رو داره برم سراغ ترجمهاش. در هر صورت اگه میخاین وارد این حرفه بشین پیشنهاد میکنم که واقعاً علاقه داشته باشید به ترجمه در غیر این صورت واقعا دلسرد میشین.
براتون آرزوی موفقیت دارم ممنونم ازتون امیدوارم که روزگار خوبی داشته باشید.
مصاحبه با نجلا محقق
مترجم حوزهی ادبیات کودک و نوجوان
1. لطفاً خودتون رو معرفی کنید
سلام. من نجلا محقق هستم. مترجم آثار گمانهزن و فانتزی در گروه سنی Young Adult که در ایران بیشتر به نام جوان و نوجوان شناخته میشه. چند سالی هست که در این زمینه فعالیت دارم و تا به حال بیست و سه تا کتاب چاپشده داشتم.
2. چی باعث شد جذب ادبیات کودک و نوجوان بشید
در واقع علاقهی اصلی من به ادبیات Young Adult به خاطر علاقهم به کتابهای فانتزی بوده و چون نویسندگان این ژانر بیشتر برای مخاطب جوان کتاب مینویسند طبعاً به این سمت کشیده شدم. ولی همیشه و در هر زمانی از خوندن کتابهای گروه کودک تا جوان لذت میبردم، به خاطر اینکه به نسبت فضای شادتر و امیدوارانهتری دارند و تنوع در سالهای اخیر در این حوزه خیلی بیشتر بوده.
3. معیارهاتون در انتخاب رمان برای ترجمه
خب طبعاً یه سری کتابها هستند که پیشنهاد نشر هستند و مخصوصاً در ابتدای کار زیاد مترجم نقشی در انتخاب شون نداره ولی اگه بخوام در مورد کتابهایی که خودم دوست داشتم و انتخاب کردم صحبت کنم معمولاً اینطوریه که کتاب رو به طور کامل میخونم و اگه بتونم باهاش ارتباط برقرار کنم و از اون مهمتر این کتاب هیجان زدهم کنه برای ترجمه به نشر پیشنهادش میدم. در واقع مهم ترین معیارم برای انتخاب اینه که خودم از اون کتاب لذت ببرم تا بتونم با اطمینان به مخاطبان توصیهاش بکنم.
4. ادبیات نوجوان ترجمهای رو در مقایسه با ادبیات نوجوان تألیفی چطور میبینید
متأسفانه ادبیات نوجوان تألیفی زیاد نخوندم کودک چرا خیلی هم برام جذاب و سرگرم کنندهست ولی در سطح نوجوان و جوان تألیفی خیلی کمتر خوندم. هرچند اخیراً آثار خوب تألیفی تألیفی زیادی داره منتشر میشه که مشتاقانه دنبال شون میکنم و امیدوارم که ما در حوزهی نوجوان و جوان به خصوص در ادبیات گمانهزن بتونیم حرف بیشتری برای گفتن داشته باشیم.
5. نظرتون راجع به ترجمه و ترجمه کردن
در واقع ازنظر من ترجمه یه اثر هنریه. ممکنه میزان تلاش و وقتی که مترجم صرف میکنه ریزهکاریهایی که به کار میبره در خیلی از مواقع درک نشه یا بعضی از مخاطبان متوجه تفاوت ریزهکاریها و کیفیتها نشن، ولی همین که من این رو به چشم هنر میبینم باعث میشه که ارزش اون زمانی رو که میذارم برام داشته باشه. چون به هرحال کارهای هنری ارزش مادی اون قدر ندارند بیشتر اون معنویتشونه اون حال خوشی که ایجاد میکنند که ارزشمنده و حتی از اون مهمتر برای من ترجمه یک مسیر ارتباطی با سایر کتابخونها بخصوص جوانها و نوجوانها بوده جایی که من تونستم علاقه ای که به شدت داشتم به کتابها رو باهاشون شریک بشم و از این نظر همیشه خوشحال و قدردانم که این مسیر رو انتخاب کردم چون الان دوستان جوان و نوجوان جدیدی پیدا کردم که خیلی خیلی بهشون افتخار میکنم و از معاشرت باهاشون لذت میبرم.
مصاحبه با میلاد بابانژاد
مترجم حوزهی ادبیات کودک و نوجوان
1. لطفاً خودتون رو معرفی کنید
سلام. من میلاد بابانژاد هستم. مترجم ادبی. خیلی خوشحالم که در خدمتتون هستم و ممنون که من رو انتخاب کردین برای این ویدیو. سعی میکنم دونه دونه سوالها رو جواب بدم در حد توانم.
2. چی باعث شد جذب ادبیات کودک و نوجوان بشید
چیزی که باعث شد که حالا من خودم به شخصه جذب ادبیات کودک و نوجوان بشم این بودش که حالا تو ما دهه شصتیها خیلی خوب اینو درک میکنیم که تو دوران نوجوانی ما و کودکی ما زیاد کتابهایی نبودش که خیلی مناسب ما باشه من خودم به شخصه چون خیلی کتاب دوست داشتم مجبور بودم کتابهای بزرگسال رو بخونم و یکی از دلایلی که وارد این حیطه شدم این بودش که دوست داشتم که برای نسلهای بعدی اینجوری نباشه دوست داشتم اون سنی کتابهای بزرگسال رو بخونن که واقعاً وقتش هست.
3. معیارهاتون در انتخاب رمان برای ترجمه
معیارم برای انتخاب ترجمههامون اصولاً این هستش که اون کتابی رو انتخاب میکنیم که یه سطح گیرایی داشته باشه، جذابیت داشته باشه، اون سطح کتابه در نگاه اول. اون بار اولی که اون کتابه خونده میشه، جذابیت داشته باشه، توش هنر و هیجان و المان های داستانی رعایت شده باشه و علاوه بر اون برای کسایی که دوست دارن که عمیقتر بشن نسبت به کتابها لایههای زیرینی هم وجود داشته باشه که بتونند حالا اگر دوست داشتند دوباره و سهباره اون کتاب رو بخونند نگاهش بکنند و بتونند درموردش صحبت بکنند و اصولاً اینجوری هستش که من مثلاً وقتی توGoodreads میرم مثلاً نقدها رو میخونم میبینم که بچه ها با همدیگه صحبت میکنند. میبینم هر کدوم یکی از این لایهها رو پیدا کرده و داره درموردش صحبت میکنه و این خیلی قشنگ میشه به نظر من و من دوست دارم کتابی رو انتخاب کنم که این خصوصیات رو داشته باشه.
4. ادبیات نوجوان ترجمهای رو در مقایسه با ادبیات نوجوان تألیفی چطور میبینید
خب فکر میکنم ادبیات نوجوان در جهان خیلی جلوتر باشه نسبت به نسبت به ایران چون ما خیلی به نظرم دیر شروع کردیم. حالا به نسبت دیر شروع کردیم دیر بهش بها دادیم و به نظرم میتونست خیلی بهتر از این باشه. شرایط ما منتها حالا اون بهایی که بهش داده نشد خیلی آدمهای کمی وارد این عرصه شدند ولی الان به نظر من خیلی بهتر شده هرچند که هنوز به نظرم فاصلهی زیادی داریم ولی الان ادبیات نوجوان تألیفی ما واقعاً جذابه. من خیلی از این کتابها رو که میبینم مثلاً مهدی رجبی رو میبینم که این کتابها رو به چه خلاقیت و به چه زیبایی این کتابها رو تألیف میکنه به نظرم واقعاً جذابه ولی به نظرم باز ما به نسبت راهی که اونها رفتن ما اول راهیم و خوشحالم که این راهه حداقل برای ما شروع شده در گذشته اینطوری نبوده این راهه و آیندهی خیلی روشنی داره. این از نظر من خیلی جذابه ولی خب قاعدتاً با توجه به این چیزی که گفتم هیچ چیزی جای اون ترجمه رو نمیگیره یعنی نمیشه که به یه نقطهای برسیم که بریم تمرکز کنیم روی کتابهای تألیفی هم ترجمه باید باشه که اون یه سطح دیگهای از ادبیات نوجوان رو برای نسل جدید به ارمغان میاره و همین که اون تألیفیه باید باشه این خیلی مهمه که این دو تا در کنار همدیگه باشند و بتونه اون تألیفیه رو حالا این ترجمهها حالا این کتابهای خارجی که هستش و ترجمه میشند اون کتاب خوب خارجی که ترجمه میشه بتونه اون سطح تألیفیهای ما رو هم به خودشون نزدیکتر بکنه به نظر من این خیلی مهمه.
5. نظرتون راجع به ترجمه و ترجمه کردن
و حالا سوال آخری که گفتید درمورد ترجمه و ترجمه کردن چیزی که به ذهن من میاد ترجمه اون کاریه که مثلاً گوگل ترنسلیت انجام میده خیلی ماشینی و خیلی بیروح ولی ترجمه کردن نیازه که تو هم با فرهنگ مبدأ آشنا باشی هم با فرهنگ مقصد و بتونی یه تعادلی بین این دو تا برقرار بکنی بتونی اون چیزی که اونجا ارائه شده با اون در حقیقت سبک و سیاق اونها رو بتونی یک کمی به فرهنگ خودت نزدیکتر بکنی بتونی یه روحی بهش بدی که همونقدر که این ور میتونه جذاب باشه این ور هم جذاب باشه و این روح دادنه میشه اون بخش ترجمه کردن امیدوارم که همه سوالها رو جواب داده باشم خیلی ممنون از وقتی که در اختیار من گذاشتین.
0 دیدگاهها